Magyarul kiadta: Ulpius-ház; 2012-ben
Oldalszám: 524
Zene: Kings of Leon: Sex on fire (Mi más? Itt egyből, mert enélkül nem megy!)
A könyv erősen 18+-os, a bejegyzést
lehetetlen könyvre vonatkozó utalások nélkül megírni, így a vélemény is
helyenként súrolhatja ezt a határt.
Sokáig gondolkodtam, hogyan is
oldjam meg ezt a véleményt… Aztán arra jutottam, hogy két részre bontom. Az
elején a könyvről írok, a szereplőkről, a történetről, ilyesmikről, csak a
szokásos, és ezt megpróbálom elszeparálni a második résztől, ahol
következhetnek a dühös bekezdések. Emiatt pedig igencsak megszaporodott a
bejegyzés szószáma.
Akkor röviden a történet, mondjuk
hosszan nem is lehetne… Megismerkednek, mennek innen oda, onnan ide,
diplomaosztó, még egy kis mászkálás, közben szex-sírás-szex kombók tömkelege,
néhol egy-egy beszélgetésfoszlány. Ez mind történik.
Amit már mindenki tud a könyvről, de
azért feltüntetem, ez egy Twilight fanficből alkotott ömm… pornókönyv? Nem
annál azért egy kicsit talán több volt. De azért a Twilight erősen felüti a
fejét, azon kívül, hogy Cullenékhez hasonlóan Christian és családja is dúsgazdag, talán
csak főszereplőnkben. Anastasia Steele totál Bella Swan. Ugyanolyan
olvasásszerető, szerencsétlen, logikátlan, következetlen, kanos szűzlány
mindkettő (használhatom egyáltalán a kanos szót nőre?). Ezt sikerült
eltalálnia az írónőnek. Ezenkívül elég nehéz jellemezni Anát, semmi megragadó tulajdonsága
nincs, csak hogy minden olvasó a helyébe képzelhesse magát, hacsak nem
számítjuk, hogy ő a világ legótvarabb káromkodója, és csak hogy még idegesítőbb
legyen skizofrén is. Beszélget a tudatalattijával és belső istennője is
beleszól a dolgokba, ha azt vesszük, így legalább három szemszögből olvashatjuk
a történetet! De nem vesszük így, ez az egész ezzel a megoldással rettentő idegesítő,
fölösleges és zavaró.
A könyv másik szereplője Christian
Grey, egy dúsgazdag vezérigazgató. Na, ő már érdekes karakter, tele titkokkal.
Elárulom azért olvastam végig a könyvet, hogy megtudjam mit titkol, de persze
esze ágában sem volt az írónőnek leleplezni, akkor senki nem olvasná a még
hátralevő két részt. Valószínűleg majd a harmadik legvégén megtudjuk, addig is
legalább van miért olvasni. Vajon tényleg van…?
Amiért legtöbben támadják a könyvet
az a szex. Sokak szerint nagyon durvára sikeredtek a BDSM részek, és hogy az
egész nem szól másról, mint, hogy mindenhol, mindenhogy szexelnek. Szerintem
annyira nem volt vészes. Két igazi BDSM jelenet van, és mivel elég gyorsan
tudomást szerzünk Christian hajlamairól, én őszintén megmondom ezen a téren többre
és durvábbra számítottam. A legsokkolóbb sokkal inkább a tamponos rész volt,
meg, hogy Ana milyen gyorsan benne van/bele jön az orális dolgokba. A mennyiséggel
már inkább voltak problémák, de hát Chrstian inkább szexel mint beszélget,
ráadásul Ana is pik-pakk elcsábítható, bár sokszor csábításra sincs szükség
szóval… Szóval mégiscsak ott tartunk, hogy ez pornó. De mégsem, szerintem nem.
A háttérben ott munkálkodik Christian, akinek Ana ugyan mondja, hogy többet
akar tőle egy úr-alávetett viszonynál, ezt Christian magától is tudja, és
kezdettől ő is többet akar. Gondoljunk csak arra, hogy amikor megtudja, hogy
Ana szűz, egy pillanatnyi kitörés után már benne is van a „vaníliában”. Azonban
Christian nincs ehhez szokva, sokat kell változnia, ami nem megy egyik pillanatról
a másikra, mégis erősen próbálkozik (vitorlázórepülő). Viszont szerintem nem
kapott elég teret ez a változás.
A mellékszereplőknek nagyon kis szerep
jutott, pedig érdekeltek volna, Taylor és Christian családja főként.
És hogy mi volt a legjobb az egész
könyvben? Szerintem az e-mailek tárgyai! Rettentő ötletesek, sokszor viccesek
voltak, eléggé feldobták az egészet. És néha akadt egyéb viccesre sikerült jelenet
is, viszont ezek igazán viccesek voltak, jó volt őket olvasni.
És így a könyv kaphatna egy hatost,
akár hetest is. De nem fog. Ugyanis nem söpörhetem a szőnyeg alá azt a tényt
ami alaposan kavarja az állóvizet a könyv körül. És mivel nem elég jó az
angolom ahhoz, hogy eredeti nyelven olvassam a könyvet, kénytelen voltam a
magyar fordítást „élvezni”. Tehát nem tudom eredetiben milyen a könyv
szóhasználata, fogalmazása, csak azt tudom, hogy magyarul milyen. Egy szóval
ugyan jellemezhetetlen, de azért ráaggatok néhány jelzőt: tragikus,
felháborító, primitív, magyartalan (ilyen szó nincs is? nem baj! gyártsunk
újakat, ha már fordító „úr” is megteheti! egyébként van.).
Tótisz Andrással, ő a fordító, készült
egy interjú a könyv miatt (ha elég lelki erőt érzel magadban elolvashatod itt), amiből kiderül, hogy
végtelenül nagyképű, beképzelt, bunkó és arrogáns. Ez a munkája pedig szemétre
való. Én elhiszem, hogy a fordítást csak kényszertevékenységnek tekinti, ami
kell a megélhetéshez, ezt ő mondta egy interjúban, de attól még lehet azt
igényesen is csinálni. Nem szerette a könyvet? Ez még mindig nem ok arra, hogy
igénytelen legyen, ha már egyszer elvállalta. Azt mondja ebben az blogos interjúban, hogy „A fordításhoz kell bizonyos
általános műveltség, és kell némi nyomozói hajlam”. Nem vagyok fordító biztos
igaza van. Már csak az a kérdés, akkor ő miért fordít?
Én látom a különbséget. |
Ki ne ismerné a UseSomebodyt vagy akár a könyvhöz ajánlott dalt, a Sex on fire-t? Persze biztos van,
aki erre azt mondja, hogy ő nem (Tótiszon és népes ismeretségi körén kívül
gondolom). Itt jön képbe a nyomozói hajlam és a gugli! Nem annyira bonyolult a
kezelése! De ha ez meghaladja a képességét, és nem sikerül beütnie a megadott üres
sávba, hogy Kings of Leon majd megnyomnia az Enter feliratú billentyűt, akkor
is, hát mégis csak kiindulhat abból, hogy fordító, ergo tud angolul, és
rájöhetne, hogy a Leon és a Lion két különböző szó!! Így még ha nagyon akarjuk
sem fordíthatja Oroszlánkirályra. Ráadásul a szövegben amit fordított az van,
hogy az Oroszánkirály kezd énekelni, majd azt nyilatkozza: „Oroszlánkirály
című dal viszont van. Nem azt hallgatta Grey? Nálam azt hallgatta.” Mi? Egy:
Nem a szám az Oroszlánkirály hanem az előadó! Ő sem tudja mit írt le, nem
csoda, hogy szegény olvasó össze van zavarodva, és fel van háborodva! Kettő:
Nincsen Oroszlánkirály című szám. Az egy mese! Nem egy szám, és nincs is ilyen
című dal a mesében! Három: Mi az, hogy nála azt hallgatja?! Én a regényt
szeretném olvasni, nem a pofátlanul átköltött változatát!
És csakhogy még
viccesebb legyen ezt reagálja: „Mennyi okos, empatikus és szerény ember! Mind a
Kings of Lionson nőtt fel, ez az általános műveltség alapja!” A stílust hagyjuk
inkább, de nem! Nem! Az Leon! Nem Lion, nem Lions, de még csak nem is Leons!
King of Leon! Könyörgöm!
De még
mindig megvédheti magát valamilyen szinten azzal, hogy ő bizony utána nézett ki
is az a Thomas Tallis. Hát gratulálok, én meg láttam a Tudorokat, benne volt…
Ráadásul, ha épp a guglit használta Tellis ügyben, már csak plusz fél perc lett
volna az életéből eljutni a Kings of Leonig, a két név ráadásul ugyanabban a
mondatban szerepel. Lehet ecc-pecc-cel kiszámolta melyikre keressen rá…
Ráadásul
állítja, hogy a szöveg „pergő, jó és olvasható”. Ha nem lenne tele hibákkal,
íráshibákkal és fordítási bakikkal egyaránt, de akkorákkal, hogy az ember
szemét kiböki, valóban így lenne. Persze annak, hogy hiba van a fordításban, már
a feltételezése is sértő, ugyanis „csak jó visszajelzések vannak.” Hát most már
biztos, hogy nem ismeri a guglit…
Az ember
a hibáiból tanul, ezt én is tudom, ezt mindenki tudja annyit halljuk. De
legalább ismerje be ha hibázik, és következő alkalommal talán fordítson némi figyelmet
a munkájára.
És ha
mindez még nem lenne elég, kikéri magának, hogy szó szerinte azt tették ki
blogra amit ő leírt. Szerintem inkább örülnie kéne, hogy írásban adhatott
interjút, így legalább volt ideje meggondolni és megfogalmazni a válaszait (egyetlen szóbeli interjút néztem végig vele, és hát hogy is mondjam... kicsit dadogott), nem azt
kellett volna elvárni, hogy a blogos szépítse a mondókáját. „ha mailben kapok
kérdéseket és azokat megválaszolom, nem gondolom, hogy egy-az egyben jön le.
Régebben az újságírók még írtak. „ Máskor meg szidjuk az újságírókat mert
hazudnak. Most, hogy van ez? Ezennel bocsánatot kérek, hogy több helyen idéztem
interjúiból és hozzászólásaiból, még ezután is fogok!
Még
valamit megjegyeznék a fordítással kapcsolatba. Vagy Tótisz képzeli magát Kazinczynak,
vagy én maradtam le arról a röpke tényről, hogy ismét nyelvújítás van. Ugyanis
olyan szavakat és néha egész kifejezéseket használ, amiket itt a XXI. században
senki sem! És csak, hogy három apró példával éljek, ki mond olyat, mint döföl
vagy nyallantyú? Vagy a legjobb: „hirtelen
csupa ujj és hüvelykujj vagyok”. Hát nem tudom, hogy sírjak-e vagy nevessek! És
már csak említés szintjén hoznám fel azt is, hogy a fejem is belefájdult abba,
hogy nem tudta eldönteni, a szereplők tegezik, vagy magázzák-e egymást. Van,
hogy egy mondaton belül változik a dolog, így az egészből egy
katyvasz lett.
És még
egy kis szövegrészlet tőle: „Ahhoz, hogy egy szex jelenetet lefordítsak nem
kell felizguljak egy pasi leírása olvastán. Szülésről is írtam már, pedig még
nem szültem. „ Ponty egy: Az író nő. Nem férfi. Lehet a James megzavarta… Ponty
kettő: Azt írja már írt szülésről de még nem szült, akkor ha ezt a párhuzamot
visszagöngyölítjük, már írt szexről de még nem szexelt? Sejtésem szerintem nem
így gondolta, de ebben az esetben, ez egy nagyon béna hasonlatra sikerült!
Második rész borítója |
Bevallom,
én letöltöttem a könyvet, nagyon örülök, hogy nem dobtam ki rá pénzt, bár ha
más fordítja, akárki, de igényesen akkor egy közepes könyvnek simán elment volna. Mondjuk,
ha megvettem volna, akkor sem megy kárba ha jobban belegondolok. Mindjárt itt a
tél, fűteni kell, végül is ötszáz oldal, gyújtósnak jó lenne.
Fordító „úr”
T. O. Teas néven könyveket is ír, akármilyenek is, én tutira kerülöm őket.
Ráadásul az Otthon a világ végén című regényt is ő fordított, ami eddig nagyon
érdekelt, be is szereztem, de már kicsit tartok tőle. Csak remélni tudom, hogy
az jobban tetszett neki...
Igazából
azt sem értem, hogy az Ulpius, hogyan adhatta ki ezt a könyvet így… Ezzel a
pocsék munkával minősíti magát a kiadó, és egyre mélyebbre süllyed az olvasók szemében. Én nem hiszem el,
hogy ezt a könyvet bárki elolvasta volna fordítás után és kiadás előtt… És ha
már itt tartunk, amit úgy alapjáraton művelnek már magában felháborító. Húzzák
a megjelenéseket, csak úgy elfelejtene népszerű sorozatokat, majd amit nagy
nehezen mégis kiadnak, hemzseg az íráshibáktól és még erre rájön, mindez…
Idézetek: Molyos link
Történet: Hát az nem volt.
Kedvenc szereplő:Taylor
Akit nem szerettem: Ana
Legjobb rész: Ömm... Családlátogatás eleje. Maybe.
Legrosszabb: -
Borító: A könyvhöz tagadhatatlanul passzol.
10/3
U.I.: Én ide be nem rakom Tótisz
képét! Akit érdekel guglizzon rá! Mutassátok meg, hogy tudjátok használni, ha
már ő nem! Én inkább teleraktam Matthew
Bomerrel, őt jó nézni és nagyon szexi Christian lenne.
Petra
Egyszerűen nem bírom abbahagyni a nevetést nagyon jó meglátásba helyezted a könyvet xD Reménykedj, hogy kedves Tótisz úr nem fog a blogodra keresni a gugli segítségével :D Természetesen amint megjelent a 2. része a következőt is el kell olvasnod, de remélem annak az értékelésére már nem kell ennyit várnom :D
VálaszTörlésDe ha idetalál legalább biztosak lehetünk benne, hogy képes használni!! xD
TörlésMit szólsz ahhoz, hogy miután elolvastam, első dühömben írom a véleményt? (Mondjuk úgy lehet még elvetemültebb lesz...)
Lehetséges, hogy még másnap is fognám a hasam a nevetéstől xD De legalább hamar letudnád az értékelést :D
VálaszTörlés